Abstract

The article examines the historical and cultural conditions for the development of loan words in our language. It was analyzed how the loan words in our language correspond to the meaning in the native language. It has been studied today that loan words have a second meaning in addition to their original meaning. We noticed that when mastering loan words in the language of other peoples, it is necessary to study the linguistic features and expressions of the native language of this people. Most of the loan words from Arabic and Persian are fully internalized in our language and are used as actively as our own words. Evidence of this does not interfere with the reading or writing of these words and does not interfere with the acoustic-articulatory system of the Kazakh language during communication. We often see them in historical songs or religious stories. The dictionary of borrowed words of the Kazakh language is a large-scale work that has not been compiled before. In the course of the study, an experimental survey was conducted. Based on this, the main ways in which borrowed words enter our language were determined. During the survey, specific questions were asked related to the age, gender of the respondent, as well as open-ended questions on which you can express your opinion.Our goal in the question of age differences is that the use of loan words differs between the generation born after independence and the generation born under the Soviet government. Our goal in asking the question about gender is for men and women to use different loan words and contexts. Based on the results of this experiment, we determined the general use of keywords today and their relevance. Key words: loan words, linguistic units, national characteristics, historical and cultural factors

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call