Abstract

This study evaluates the translation quality of a children's story, "Dive", in the Let’s Read app using Angelelli's scoring rubric. The focus is on the accuracy, fluency, readability, cultural adaptation, and style in the Indonesian translation, "Menyelam." The research uncovers the strengths and challenges of the translation process and its impact on the young Indonesian audience. With scores from 1 (poor) to 5 (excellent), the study contributes significantly to the debate on translation quality assessment in children's literature. The findings offer insights for improving the translation process and reading experience for users of the Let’s Read app. The study underscores the importance of accurate translation and cultural adaptation to maintain the educational value and reader engagement in translated children's literature for diverse audiences.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call