Abstract

Machine Translation (MT) is one of the most advanced and elaborate research fields within Translation Technology, the quality of MT output has always been a great concern, and MT evaluation is a popular research topic. This research aims to assess the quality translation on the gender markers lingual unit of the Arabic short story "عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ" which is translated to English and Indonesian using Machine Translation. The research was qualitatively-based method. The subject is gender markers lingual unit that taken from the Arabic short story "عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ". The key instrument of this research is human instrument. Additional instruments used to support this research consisted tables of the lingual units of gender markers and table of rating scales based on Nababans' theory (2012). The research findings showed that this analysis has discovered were 72 lingual units of gender markers in the short story. Further, the dominant type was personal pronoun. Based on the results, it can be concluded that the google translate translation on the gender markers lingual units have the high quality on the accuracy, acceptance, and readability level.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.