Abstract

Positionality in translation is often framed in terms of spatial metaphors, using such concepts as the “periphery,” the “in between,” and the “borderlands,” among many others. Given that the Latin root for the word “translation,” 'translatio,' means “to carry across,” this tendency to think of the translator’s position in the concrete terms of travel through physical space is not surprising. However, because the movement of information and ideas no longer requires material transportation, it may no longer be theoretically useful to approach positionality in such concrete terms, and thus a reassessment and re-contextualization of these spatial metaphors is needed. Moreover, the sociological turn’s growing awareness of the translator’s contextual embeddedness reinforces the need to re-conceptualize positionality, shifting away from notions of physical space and toward an ideological construct. Indeed, upon closer examination, these spatial metaphors often prove problematic in several ways, not the least of which being the common undertone of peripherality that readily associates translation with marginality and subjugation. This article analyzes some of the spatial metaphors commonly used in translation scholarship in order to interrogate what they can contribute to a reformulation of the translator’s position in ideological rather than spatial terms. Turning to systems theory for a more nuanced and applicable take on peripherality and centrality, translation is removed from the subordinate position associated with physical notions of the periphery and shifted instead to an ideological position as an agent of inter- and intrasystemic transfer. The translator navigates the systemic periphery, a dynamic, fluid space of intersystemic overlap and interaction, but does not remain there. The translator’s position is therefore both a shifting and powerful one, as translating the peripheral experience of confronting otherness into the centre results in the need to reformulate the Self, for the individual as well as potentially on a larger, systemic level.

Highlights

  • In drawing attention to the “intricate mechanisms underlying the translation activity in its societal context,” Michaela Wolf notes that the “sociological turn” of translation studies has shifted focus away from the translation to the translator (130)

  • What is interesting about translation, is not its supposed inherent marginality, as Gruesz’s claim suggests

  • It is important to preface an examination of the spatial metaphors frequently employed in discussions of translation and positionality with a consideration of how the term “positionality” is being framed here

Read more

Summary

Liz Medendorp Pikes Peak Community College

In drawing attention to the “intricate mechanisms underlying the translation activity in its societal context,” Michaela Wolf notes that the “sociological turn” of translation studies has shifted focus away from the translation to the translator (130). Considering this strong ideological charge inherent to the translator’s position, it is curious that the prevailing discourse would frame positionality in terms of spatial metaphors rather than as an ideological construct that does not necessarily correspond to an actual physical space occupied by the translator This curiosity may be partially attributed to residual associations from earlier times; the word “translation” is itself rooted in the idea of physical movement (from the Latin translatio, “to carry across”), initially connoting the transportation of relics of the saints and later of information and ideas. Rather than wholly dismissing the existing body of spatial metaphors that constitute our “original” text, it is prudent first to examine how the images of positionality they espouse have historically pervaded and contributed to translation theory and how they might offer newly productive insights for theorizing the problematic position of the translator

Systems Theory
Centre and Periphery
In Between
Third Space
Travel and Migration
Contact Zone
Border Cultures
Reformulating the Positionality of the Translator
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.