Abstract

The article is devoted to the poetic analysis of the phenomenon of bicultural aesthetics based onpoems of the prominent Kazakh poets, whose works have been translated into many world languages.Poetic heritage and translations of the poet serve as a factor of bicultural and simultaneously conjugative aesthetics. Translation analysis clearly shows that the creative writings of Kazakh poet is a brightexample of not only lingual–cultural but also artistic and aesthetic interferentiality. This is a conditionfor simultaneous “destruction” of aesthetic integrity of the original and formation of a new one in thetranslation. We have outlined this phenomenon as conjugative one. This is a condition for simultaneous“destruction” of aesthetic integrity of the original and formation of a new one in the translation. We haveoutlined this phenomenon as conjugative one. Thanks to the introduction into the text of the translationof Kazakh words and symbols, foreign reader often gets first emotional information of communicative,evaluative, abstract synthesis, modal, explanatory nature at the unconscious level, in other words, itfocuses on the fact that (identification of common relations with surrounding reality) is common for itsperception, and is alien single (about specifics of national picture of the world or fragments (often visual:ornaments, yurts, whip, etc.), and only after that receives the implicit access to the world of contentand form of artistic work.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call