Abstract

Abstract For a good translation the “interpretant sign” or “translatant” must not only repeat the “interpreted sign”, the “translated sign”, the original text in translation, but also must respond to it with interpretants of “answering comprehension”. In interlingual translation, the relation between the “interpreted” and the “interpretant” is oriented by the logic of responsive creativity, dialogism and otherness, by iconic similarity and abductive inference. Interlingual translation involves the disposition to respond to the word of the other in the form of reported, indirect discourse masked as direct discourse. The paradox of a good translation, which is the same text as the original but other from it, is the paradox of the sign.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.