Abstract

The paper discusses Marian Polak-Chlabicz’s English translations of Bolesław Leśmian’s poetry. The analysis begins with the description of the preliminary norm as refl ected in text selection and of the initial norm, which is defi ned by the attempts at re-creating the strangeness of Leśmian’s poetics. Polak-Chlabicz’s translation strategies under discussion include: his way of handling neologisms and other creative language deviations, the issues of syntax, poetic form, ideational contents of the poems. Editorial problems and the issue of paratexts have also been addressed.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.