Abstract
The recent test translation of Te Paipera Tapu (the Bible in the Māori language) has aroused considerable debate for its use in Genesis 1 of the names of atua Māori (Māori divine beings). These names of atua have been used instead of names of features of the natural world, which stands in contrast to the use of other kupu Māori (Māori words) in the earlier translation and its revisions. In this paper, I outline relevant members of the Māori pantheon and of some ancient Near Eastern pantheons, which are not identical. I then discuss the Hebrew text of Genesis 1 in its ancient literary context, making proposals about the use of the names of atua Māori in translations.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.