Abstract

In the context of standardized advertising, importers are usually required to maintain the same meaning of the source advertising slogan to preserve the originally intended effects. Translators may either transfer the original advertising slogan into the target advertisement or literally translate it into the target language. The problem with literal translation is that the original advertising slogan has originally been intended for target customers who speak a different language and belong to a different culture. The paper attempts to explain how the literal translation of English advertising slogans into Arabic can lead to a loss of the originally intended effects.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.