Abstract

The article provides for an overview of foreigners’ encounter with the Russian language in the 16th — early 18th centuries; it analyzes, for this purpose, the German-Russian dictionary-phrasebook from the diary “Journey through Brandenburg, Prussia, Courland, Livonia, Pskov, Veliky Novgorod, Tver and Moscow” by Johann Arnold Brand. The phrasebook “Some Muscovite words and expressions that may be useful to travelers”, compiled by Brand on the way from Pskov to Moscow, contains the names of body parts, clothing, household accessories, dishes and drinks, food products, interior items, transport, utensils, writing tools in Russian transliteration with the translation into German. It also includes ready-made speech structures for communicating with fellow travelers, coachmen, owners and staff of the inns, for disposing of servants and property. The analysis of the phrasebook made it possible to recreate the everyday realities of the life of the Brandenburg Embassy on the road, and situations of lexical exchange. The authors provide a commented version of the literal reading of words and expressions in Russian. The independent study of the local language in Russia by foreign travelers was the most effective way to overcome the communication barrier and improve living conditions when traveling to the borderlands. The source under study may be of interest to both historians of the frontier and specialists in material culture and linguistics.

Highlights

  • The article provides for an overview of foreigners’ encounter with the Russian language in the 16th — early 18th centuries; it analyzes, for this purpose, the GermanRussian dictionary-phrasebook from the diary “Journey through Brandenburg, Prussia, Courland, Livonia, Pskov, Veliky Novgorod, Tver and Moscow” by Johann Arnold Brand

  • Самостоятельное изучение в России иностранными путешественниками местного языка было наиболее действенным способом преодоления коммуникативного барьера и улучшения бытовых условий при путешествии в пограничье

  • Из истории русско-немецких культурных связей в XVII в

Read more

Summary

Daimene ssweeschja chólotna woda Khiópla woda

Jatwoi sdorovia piú букв., Поверти шялык [шашлык] [Автор переводит это как wend den Braten – «переверни жаркое»]. Это должно означать «унеси это блюдо», nehm den Disch auf букв., Дай мене свежья холотна вода [Дай мне свежую холодную воду]. Букв., Хиопла вода [Тёплая вода] Возможно, в тексте описка или опечатка, и на месте «Kh» должна быть «Th»

Budis doróve Sspassibo To poslanick sdorovia
Stoï taem gdié phzanie stoid Stoi taem gdié loosjed stoïd
Cudi etoi dorógua poidiot?
Büdetlie fskoreau sswietleau nadíeau?
Davaymene ináa lucina
Daváy jemó piath orégchie
Список литературы
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call