Abstract
Abstract The prefixed verb superaedificare, which is a calque of ἐποικοδοµέω, governs prepositional phrases and plain cases in the Latin New Testament Epistles. The Vulgate and Old Latin manuscripts feature constructions of superaedificare in agreement with the Greek source text. However, alternative translations are attested when the biblical text is cited by early Christian writers. In citations where the biblical passage is included in the author’s text, aedificare is frequently used instead of superaedificare. By contrast, when the biblical text is quoted for the first time and its source is acknowledged, superaedificare is employed and its construction matches that of the Greek text. These citation habits show that the construction of superaedificare is a syntactical calque of the Greek source text, which is attested when the citations are marked as such but is not used when the biblical text is embedded in the patristic text.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.