Abstract

The Theâtre Espagnol by Simon-Nicolas-Henri Linguet, published in Paris in 1770, provides the French public with a wide recollection of entire plays of the seventeenth century Spanish theatre, translated into French, from Lope de Vega to Bances Candamo. It is an influential translation because of its dissemination among the Romantic theorists, as it is the last and main pre-romantic French translation of Lope de Vega’s theatre. The translation strategy of Linguet is described from three vantage points: ideology, poetics, and translation theories. Linguet's ideological interest for the Spanish leyenda negra emerges in the choice of the corpus of Lope de Vega’s plays, and can be also observed analysing some samples of Linguet’s translations. Linguet's poetics, especially his ideas about the Spanish theatre, is explained through some quotes from his own essays about the European theatre (two prologues and a commentary on Voltaire’s theatre). Throughout his life, Linguet changed his ideas concerning the Spanish theatre, in a progressiveley positive evaluation. At the same time, he changed his ideas about translation: the Theâtre Espagnol is prepared following a target-oriented approach, which tends to adapt the source-text to French classical taste; ten years later, Linguet criticises his own translations and supports a source-oriented translation strategy.

Highlights

  • Francesca SuppaHe changes his ideas about translation: the Théâtre Espagnol is prepared following a target-oriented approach, which tends to adapt the source-text to French classical taste; ten years later, Linguet criticises his own translations and supports a source-oriented translation strategy

  • Cita recomendada: Francesca Suppa, «La última traducción prerromántica del teatro de Lope en Fran­ cia: el Théâtre Espagnol de Linguet», Anudaroioi:L. 131­154

  • The translation strategy of Linguet is described in relLaitbiornewditeh tehnreseecñoannstzraainctosm: idoeoalomgyé, rpioceoticcs,aasntdroth—eorqeutiecalpaoprpreonatcohn

Read more

Summary

Francesca Suppa

He changes his ideas about translation: the Théâtre Espagnol is prepared following a target-oriented approach, which tends to adapt the source-text to French classical taste; ten years later, Linguet criticises his own translations and supports a source-oriented translation strategy. Para sondear la disposición del público, incité a M. l’Abbé Prévost a insertar en sus fascículos de Pour et contre algunas escenas de una obra de Lope de Vega que yo había traducido. Tal y como destacaba Hermilly, tampoco el volumen de extractos de comedias de Lope traducidas por Louis-Adrien Du Perron de Castera en 1738 fue suficiente para dar a conocer al público de lectores franceses la obra del Fénix y el teatro español. Hay que esperar el Théâtre Espagnol de Simon-Nicolas-Henri Linguet, publi­ cado en París en 1770, para que el público francés tenga a disposición una recolec­ ción bastante amplia de traducciones de obras enteras, cubriendo todo el siglo xvii, desde Lope hasta Bances Candamo. Marco Presotto, Lérida, Milenio-Universitat Autòn­ oma de Barcelona, 2007, III, pp. 1467-1600

Il y a du Mieux
Le Sage dans sa retraite La Fidelité difficile Le Fou incommode
Linguet y la traducción
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call