Abstract

 
 
 This study explores conceptualisations of ??? ([jan] soul) in the Kazakh language from the perspective of cultural linguistics and its literary representation in the English translation of Book of Words by Abai Kunanbaev, a prominent Kazakh philosopher and writer. The concept of ??? (jan) was analysed from the viewpoint of philosophical and image features and their roles in the formation of the national worldview. A comparative study showed discrepancies in its realisation by Abai Kunanbaev and the English translation even though some variations in the translation cannot be complete equivalents. There is a lack of semantic and cultural identity, and the results indicate that the literal English translation of ??? (jan) does not transmit its whole cultural implications. The article also focuses on determining how different methods of translation reproduce the semantics of the analysed concept. The analysis concludes with the necessity of using structural and semantic shifts to better represent the target concept and culture.
 
 
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Asiatic: IIUM Journal of English Language and Literature
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.