Abstract

Subtitling humor is one of the most arduous tasks subtitlers face as it involves technical, linguistic, textual and cultural factors. This article aims at investigating the issue of manipulating humor in Arabic subtitles of American series and movies. It examines the strategies subtitlers use in translating humor and analyzes the solutions they opt for. It focuses on two fields of study: jokes and puns. The study is based on the work of Diaz Cintas (2012) and (2007) on ideological manipulation in Audiovisual Translation (AVT). The theory stipulates that translators have turned into intercultural agents and mediators shaping the ideological discourse of their culture
 
 <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0896/a.php" alt="Hit counter" /></p>

Highlights

  • In Audiovisual Translation (AVT), a lot of manipulative practices are resorted to when the moral values and principles of the audience are threatened; let alone in the context of our study

  • Chiaro (1992: 8), on the other hand, posits that vulgar jokes are considered amusing especially if they have sexual references. These types of jokes and puns are considered very offending in Middle Eastern societies as they are governed by a set of standards and values imposed by Islamic religion and tribal norms

  • The professionals and patronage that monitor the act of subtitling are governed by these cultural norms

Read more

Summary

Introduction

In AVT, a lot of manipulative practices are resorted to when the moral values and principles of the audience are threatened; let alone in the context of our study. It is taken for granted that the values of the source text (American) largely differ from those of the target text (Middle Eastern). The idiosyncrasies of both cultures make the translator’s attempts to mediate a tremendously arduous task. Abdelouahab Elbakri THE ISSUE OF SUBTITLING HUMOR IN ARABIC can mediation be achieved in such an incongruous translation context? In the following article we will discuss some techniques of manipulation that subtitlers use when the morals and values of the target culture are at stake. Our discussion will cover the field of humor given that it is mostly based on vulgarity, immorality and the excessive use of taboo language

Defining humor
Subtitling humor
Díaz Cintas and Remael’s strategies of culture bound terms
Case study
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call