Abstract
The goal of this study is to investigate the influence of words categories on translating postgraduate students abstracts doing their M.A in Evaluation and Measurement at Mutah university in Jordan for the academic year 2014/2015. This qualitative and quantitative study includes 15 postgraduate students’ abstracts in the field of Evaluation Measurement. The sample of the study was selected randomly. The researcher used two research instruments; textual analysis and interviews. The findings of this research indicated those words' categories play a significant role in achieving the correct meaning and selecting an appropriate translation equivalent. This study recommends that enough attention should be provided by translators when translating words' categories in postgraduate abstracts especially in areas such as evaluation and measurement. Also, this study recommends that further future research be conducted in this area to overcome problems in English as a foreign translation, particularly in contexts such as Jordan. Keywords : Words Categories, Evaluation Measurement, Translating, Postgraduate, Abstract
Highlights
During the last few decades much research on translation emerged recording an outstanding outcome in the field of translation studies in English as a second language, and in English as a foreign language
Baker (1992) conducted a study to explain the various areas of language ranging from the meaning of single words and expressions to grammatical categories according to cultural contexts that existed in linguistics theory
Abstracts in Evaluation and Measurement is the use of prepositions in the right place and the know-how of using adjective to describe nouns in both language where WO matters in the process of translation
Summary
During the last few decades much research on translation emerged recording an outstanding outcome in the field of translation studies in English as a second language, and in English as a foreign language. Bell (1991) attempted to arrange the translation process and set it within a systemic form of language. He divided it into three parts, namely model, meaning and memory as well as, assessing how logical relationships are organized and mapped onto the syntactic systems of a language. Miller (1990) in his work an on-line lexical database focused on the translation process, justifying that meaningful sentences are composed of meaningful words. He states that any system that hopes to process natural languages as people must have information about words and their meanings
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have