Abstract

Translation has always undergone the impact of various metalinguistic factors which impose their impact during the process of translation and rendering its final linguistic product. News stories or better to say political discourses are among those linguistic materials that more than other textual materials undergo the impact of factors such as ideology. Not being aware of such discursive practices leads the so-called translator to suffice to linguistic substitutions without observing imbedded intentions. For the purpose of this study through a qualitative type of research and based on critical discourse analysis (CDA) approach for textual analysis and following Tymoczko’s concept of power (2002) in translation this study aimed to scrutinize the impact of power on Persian translations of different pieces of news stories in English in 2012. The corpus consists of some pieces of English news stories in worldwide news agencies (namely, Reuters, Washington Post, New York Post, and Forbes) about Iran’s nuclear program. Results of the study showed that ideology is the very important stimulus which can control and direct the purpose of the news stories being translated from English to Persian and reveal its impact in a desired way as news stories for target audience.

Highlights

  • Nowadays translation studies scholars are much concerned with practices adopted by translators in rendering the linguistic material of translation as the final product rather the strategies and techniques used from the part of the translator

  • For the study scrutinize the phenomenon of power in translation of news and political discourse(s) introduces new point of view for incompetent translators to be on alert while translating such texts and the study will hopefully enrich the translators' knowledge concerning the utilization of ideology in the process of translating, namely from English into Persian

  • This study investigated the impact of ideology on the translation of news stories in English (ST) into Persian (TT) through identifying the possible manipulations imposed by the translator working in the favor of the dominant ideology and or power in the context of Iranian community

Read more

Summary

Introduction

Nowadays translation studies scholars are much concerned with practices adopted by translators in rendering the linguistic material of translation as the final product rather the strategies and techniques used from the part of the translator. Particular textual features of translated texts have to be related to the wider social, political, cultural context of their production and reception, and the various choices that were made by the translator can be interpreted (at least tentatively) in terms of the wider goals and strategies pursued by agents in the cultural and political field, and in terms of the norms and constraints operating in these fields (Fairclough, 2008, p.68). The purpose of the present study is to take into account and analyze the impact of power (relations) in the process and product of translation of news stories from English (ST) into Persian (TT). The analysis shows that the translations of news stories serves not an objective goal as it is claimed to be or as expressed in ideal world; rather they work most subjectively serving dominant power via the language of political discourse

Objectives
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call