Abstract

Translation has always undergone the impact of various metalinguistic factors which impose their impact during the process of translation and rendering its final linguistic product. News stories or better to say political discourses are among those linguistic materials that more than other textual materials undergo the impact of factors such as ideology. Not being aware of such discursive practices leads the so-called translator to suffice to linguistic substitutions without observing imbedded intentions. For the purpose of this study through a qualitative type of research and based on critical discourse analysis (CDA) approach for textual analysis and following van Dijk's concept of ideology (2002) in translation this study aimed to scrutinize the impact of ideology on Persian translations of different pieces of news stories in English in 2012. The corpus consisted of some pieces of English news stories in worldwide news agencies (namely, Reuters, Washington Post, New York Post, and Forbes) about Iran’s nuclear program. Results of the study showed that ideology was the very important stimulus which can control and direct the purpose of the news stories being translated from English to Persian and revealed its impact in a desired way as news stories for target audience. Keywords : Ideology, Translation, Critical Discourse Analysis, News Translation

Highlights

  • Translation as a form of cross-cultural communication and the meeting point of different civilizations can undergo different ideological manipulations in order to serve the favor of dominant authority and or power

  • The analysis shows that the manipulation of translation and deviations from source text are neither arbitrary nor constrained by the translator’s incompetence, but largely motivated by existing ideology through media discourses

  • This study investigated the impact of ideology on the translation of news stories from English (ST) into Persian (TT) through identifying the possible manipulations imposed by the translators working for the favor of the dominant ideology or power in the context of Iranian community

Read more

Summary

Introduction

Translation as a form of cross-cultural communication and the meeting point of different civilizations can undergo different ideological manipulations in order to serve the favor of dominant authority and or power. Particular textual features of translated texts have to be related to the wider social, political, cultural context of their production and reception, and the various choices that were made by the translator can be interpreted (at least tentatively) in terms of the wider goals and strategies pursued by agents in the cultural and political field, and in terms of the norms and constraints operating in these fields (Fairclough, 2008, p.68). the present study is a type of qualitative-interpretive research applying critical discourse analysis approach to unfold the impact of ideology and power on the translation of news stories with focus on a number of political samples of English news stories from different pieces of news and news networks and their corresponding translation in Fars News online news agency.The fact that translators are constrained in many ways; by the very language of source text; by the expectations of dominant authority; by socio-cultural context in which they are working and the underlying ideologies, reveals that translation is a provincial way to encounter the strangeness of languages It becomes a form of control, if there are purposeful directions behind any communicative act or responsibility. The analysis shows that the manipulation of translation and deviations from source text (here English) are neither arbitrary nor constrained by the translator’s incompetence, but largely motivated by existing ideology through media discourses

Objectives
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call