Abstract

The article presents an analysis of Adam Mickiewicz’s poem “Pierwiosnek”, which is a part of the romantic cycle “Ballads and Romances”, and its translations into Russian, Belarusian and Ukrainian. The nominations of the primula which function in the title, in the speech of the lyrical subject, and as the self-designation of the hero-plant in the Polish original and East Slavic translations are analyzed. A comparative analysis of the Polish original and the East Slavic translations is carried out in the designation of such attributes of the plant as its size, the color of the inflorescences, the components of the plant, the time of flowering, the place of growth. That allows us to form an idea of the similarities and differences of the images of the primula in the translations compared with the original text. The issue of compensation techniques used by translators is partially touched upon. The analysis is carried out taking into account the extensive floronymic base of the Polish and East Slavic languages.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call