Abstract
Departing from the definition of translation as a personalized activity, the article discusses the problem of the understanding for translation purposes against the backdrop of hermeneutics. Comprehension is an ongoing process, guided by the hermeneutical circle of relevant knowledge and learning. Hermeneutical translation competence involves the readiness for self-critical reflection, the openness for constant learning, the ability to integrate new cognitive input, the courage for linguistic creativity, and an empathetic identification with the message.Translation via a hermeneutic approach implies great responsibility. We know that interpretation is somewhat subjective and incomplete, but readers assume that they receive the content of a translated text in as faithful a manner as possible. For this purpose the translator needs holistic dimensions of orientation in the text being presented. And for the translation as text production rhetorical aspects have to be observed. The task of translating is a complex integration of various dimensions.
Highlights
Translation via a hermeneutic approach implies great responsibility
There is a need to prepare a way for messages to pass from one cultural setting to another in a comprehensible way. It is worth questioning whether this translational work done by human beings happens without any transformation – be it of the message, of the target culture or of the translator him/herself
Through translations the target culture is being enriched through the influx of novel ideas
Summary
Departing from the definition of translation as a personalized activity, the article discusses the problem of the understanding for translation purposes against the backdrop of hermeneutics. Hermeneutical translation competence involves the readiness for self-critical reflection, the openness for constant learning, the ability to integrate new cognitive input, the courage for linguistic creativity, and an empathetic identification with the message. Translation via a hermeneutic approach implies great responsibility. We know that interpretation is somewhat subjective and incomplete, but readers assume that they receive the content of a translated text in as faithful a manner as possible. For this purpose the translator needs holistic dimensions of orientation in the text being presented. For the translation as text production rhetorical aspects have to be observed. The task of translating is a complex integration of various dimensions
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.