Abstract
Both Mary and Philip Sidney describe the poetic text as “embodied” – and not only a body, but a clothed body. Through textile metaphors and references to the arts of weaving and embroidering, Mary Sidney’s dedicatory poem “Even now that care” and her brother’s Defence of Poesy insist on the materiality of the written word in multiple senses. This paper explores how the fabric of poetry and its different layers, as imagined by the Sidneys, contributes to an understanding of the role, as well as the gendered representation, of the poet – and of the translator. In this context, the Sidney’s joint translation of the Psalms, completed by Mary after her brother’s death, provides a detailed perspective on the status of the translated text, dressed, as it were, in new clothes.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.