Abstract

The Fifth Gospel: The Gospel of Thomas Comes of Age, by Stephen J. Patterson and James M. Robinson, with a New English Translation by Hans-Gebhard Bethge et al. Berliner Arbeitskreis fur koptische-gnostische Schriften. Harrisburg, PA; Trinity Press International, 1998. Pp.119. N.P. I hardly thought there was need for a new translation of the Gospel of Thomas until I read this one. The Gospel of Thomas was one of the first treatises of the Nag Hammadi Library to be published in translation, and several good translations already exist (by Robert McL. Wilson, Marvin Meyer, and the standard critical translation by Thomas O. Lambdin, among others). But this translation by the Berlin Working Group for Coptic Gnostic Writings (Berliner Arbeitskreis fur koptische-gnostische Schriften) under the leadership first of Hans-Martin Schenke and now of Hans-Gebhard Bethge, advances the grace and ease of translation more than any previous one. This English translation was prepared by the Berlin Working Group for inclusion in Kurt Aland's Synopsis Quattuor Evangeliorum (15th ed.) and is here presented in a further revised form. The translation tends toward demystifying the and rendering them in a more accessible wisdom language. Take, for example, the Introduction and the first saying, which are combined in the translation: These are the words that the living Jesus spoke. And Didymos Judas Thomas wrote them down. And he said: `Whoever finds the meaning of these words will not taste death.' Compared to Lambdin's translation (Nag Hammadi Library in English, ed. James M. Robinson), the secret sayings have become simply hidden words, while the interpretation of these sayings has become more straightforwardly to the meaning of these words. Effectively this translation strategy aligns these of Jesus with the larger corpus of gnomic literature as opposed to the more mystifying language that aligns them with the opaque language of Gnosticism. This translation strategy is evident in other as wellsayings 2 (be dismayed as opposed to being troubled) and 8 (sensible fisherman as opposed to wise) among many others. This translation also distinguishes itself by clarifying some of the more obscure and difficult readings of the Gospel of Thomas. Although scholars may disagree with certain readings, the general public will find them accessible. Two examples will illustrate this. First, Gos. Thorn. 27 renders the literal If you do not fast against the world of the Coptic as If you do not abstain from the world, you will not find the kingdom. The Berlin Group's translation goes directly to the meaning of the language rather than reproducing the Coptic literally into English. The second example is Gos. Thorn. 49, where the Coptic has been read more simply. The Berlin Group renders the saying as Blessed are the solitary ones, the elect. For you will find the kingdom. Lambdin's translationBlessed are the solitary and elect-implies that there are two groups, not one, that are blessed. …

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.