Abstract

This paper investigates the validity of André Lefevere’s assumption that “a canonized author is translated more on his own terms (according to his own poetics) than on those of the receiving system” (2000: 237) through a case study of Edgar Allan Poe retranslations in the Turkish literary system. The first part of the paper includes extratextual analysis carried out according to Gérard Genette’s categorization of “metatexts” and “paratexts,” and a further category which includes the social media. Poe’s poetics and the poetics of the Turkish literary system, as well as Poe’s reception in the system are explored through extratextual analysis to determine whether Poe gained more canonicity or reputation. The extratextual analysis reveals the author’s increasing influence, reception and reputation in the Turkish literary system over a time span of almost ninety years. The second part of the paper presents the textual analysis of Poe’s two tales, “Hop-Frog” and “The Masque of the Red Death”, in eight translations published between 1928 and 2002. Textual analysis serves to reveal whether Poe was translated more according to his own poetics as he became more reputable in the target literary system. The paper concludes that factors other than reputation of an author have also a role to play in translating an author according to his own poetics.

Highlights

  • Retranslation research mainly departs from the hypothesis that “later translations tend to be closer to the source text” (Chesterman 8) to arrive at more insightful critical conclusions

  • My intention in this paper is to investigate the validity of André Lefevere’s assumption that “a canonized author is translated more on his own terms than on those of the receiving system,” (Lefevere 237) through an analysis of Edgar Allan Poe retranslations in the Turkish literary system

  • The extratextual analysis of metatexts, paratexts and the social media reveal that Edgar Allan Poe became esteemed in Turkey over a time span of ninety years

Read more

Summary

Introduction

Retranslation research mainly departs from the hypothesis that “later translations tend to be closer to the source text” (Chesterman 8) to arrive at more insightful critical conclusions. My intention in this paper is to investigate the validity of André Lefevere’s assumption that “a canonized author is translated more on his own terms (according to his own poetics) than on those of the receiving system,” (Lefevere 237) through an analysis of Edgar Allan Poe retranslations in the Turkish literary system. The extratextual analysis reveals the author’s influence, reception and reputation in the Turkish literary system over a time span of almost ninety years This gives us the chance to further explore, through textual analysis, whether the author has been translated more on his own terms (according to his own poetics), as he has gained greater repute among the Turkish literati. “Rationalization,” “clarification” and “destruction of underlying networks of signification” will be of concern in this paper while evaluating retranslations of Poe’s “HopFrog” and “The Masque of the Red Death.”

Extratextual Analysis
Conclusion
Textual Analysis
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.