Abstract
Translation Quality Assessment (TQA) has always been a subject of interest to the translation community, and with the progress of translation training and education in some parts of the world, including Indonesia, the need for translation assessment to measure students' skills also increased. This present study investigates the effectiveness of two translation assessment models in students' translation result. It aims to explore how students improve their translation after giving feedback based on two different assessment models. A mixed-method design, which is characterized by the combination of qualitative and quantitative research components, was employed. The data were collected from English Study Program students of Faculty of Cultural Studies (FCS) Universitas Brawijaya Indonesia from two translation courses at the even semester of the 2020/2021 academic year. The students were asked to translate two different types of texts, namely short story and news article. Data analysis involved providing a description of the results and performing a statistical test using SPSS, t-test in particular. The findings revealed that the students improved greatly in their translation after assessed with two different models. This can be seen from the mean scores of their translation. Waddington Method C as the holistic approach and ATA Framework as the analytical approach gave different results for different texts. Both models were similarly effective for literary text, while for journalistic text, ATA Framework was more effective than Waddington’s. The recommendation is made for future researchers to combine two types of assessment models and test them to see the effectiveness. In addition, focusing on different types of source texts, such as manual text, or legal text, or academic text, or others to be translated and assessed, may also be beneficial.
Highlights
1 Translation quality assessment (TQA) has always been a subject of interest to the translation community
This study's different finding results in the journalistic text translation since in assessing journalistic text, ATA Framework was more effective than Waddington's Model
This study shows that students of translation class in Faculty of Cultural Studies (FCS)-Universitas Brawijaya (UB) had significant improvement in their translation after assessed with two different models
Summary
1 Translation quality assessment (TQA) has always been a subject of interest to the translation community. In the English Study Program of UB, translation courses are divided into two, offered in two adjacent semesters; one is Introduction to Translation (compulsory course), and the other is Translation and Interpreting, an elective course. The demand for translation nowadays is still growing, and the graduates of the English Study Program are expected to meet the standard competencies, one of which is translating competence. Due to the formulation of competencies and attainment levels for nearly every activity, it is necessary to know when a translation meets the standards that have been set and when someone can "officially" call him or herself a translator. Translation quality assessment plays a crucial role in increasing the profession's public appreciation and legal protection (Thelen, 2008)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.