Abstract

In this article the author discusses the features of the early poetry of Alexander Blok, which found response in the hearts of Arab readers thanks to translations into the Arabic language. The professionalism of translators allowed to reveal the deep hidden meaning in the content of the poems. Many Arab experts translated the poems by Alexander Blok. The first translations of Blok’s poems into the Arabic language were made in the beginning of the 20th century. Arabs, who studied in Europe, translated Blok’s poems from the European languages into Arabic. For example, S. Tewfik translated “The Lady Unknown” (“Neznakomka”, 1906) from the French language, and after that many Arabic specialists translated Blok’s poems: H. Lutfi, the Egyptian writer and translator from Russian, familiarized Arabic readers with the cycle of poetry “The Verses about the Beautiful Lady” (1904), which he titled “The Poet in Love”. Saleh bin Ali Al-Hammadi, Abu Elshaar, Faleh Al-Humrani and Abu-Bark Yussef also translated “The Verses about the Beautiful Lady” and such famous poems as “Cleopatra”, “The Lady Unknown”, “The Twelve”. Moreover, there are several different translations of “The Lady Unknown” and “The Twelve”. The article analyzes the translations of the first Blok’s collection of poems “The Verses about the Beautiful Lady” made by Sabri Tafud in 1985.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call