Abstract

AbstractAdvertisements often use poetic methods to increase aesthetic value, evoke emotion, and strengthen recipients’ impression. This study explores the cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation and investigates how poetic methods are treated in translation. It draws upon poetics, psychology, and translation to study a corpus of 198 English-Chinese poetic advertisements. Two major poetic methods in the advertising discourse – repetition and image establishment – will be outlined, as well as their functions in invoking an emotional response and lasting impression. Then, analysis of a representative example will demonstrate how the poetic elements are transferred across languages, and the results of two surveys confirm their effects. The discussion is intended to shed light on the audience’s reception and perception of advertisements and provide translators with practical reference regarding poetic methods and the importance of the audience’s emotion and impression.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.