Abstract

A translator's choices include directly translating source language words into the target language (with and without inverted commas), retaining these in transliteration, explaining them in footnotes, and inserting unmarked additional words (a few or many) as seems best. This essay focuses on a single word, a metaphor for reddening in anger, its literal referent most likely the word for a sweetmeat, the Bengali lāl-mohan, used sarcastically (so it seems) for the angry being to whom it is applied. This comes from Gaganendranath Tagore's classic humorous fantasy narrative Bhondaṛ Bahadur (1926), translated in Fantasy Fictions from the Bengal Renaissance (OUP, 2018). This word lāl-mohan has several referents, multiple etymologies, and pairs of positive/negative connotations. A sense of all these is automatically part of the linguistic capital of the Bengali speaker, and not that of Anglophone readers, pan-South Asian or other. Hence I attempt to justify my inclusion of what seemed to be the most important shades of meaning, and how I attempted this, and why I left out the others.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call