Abstract
The Tshivenḓa Bible Translations 1936 and 1998 are language tools, which have since the advent of Christianity in Venḓa somewhat contributed to the shaping and reshaping of the language and culture of the Vhavenḓa people. These language tools have also contributed largely to distortion of the Vhavenḓa language and culture and unfortunately the distortions have become normalised to a great extent. The argument in this article is that in as much as the distortions have become normalised through these language tools, they can be reversed through disobedience at various levels and epistemic relinking with the values, customs, traditions and practices of the Vhavenḓa people.Contribution: This article highlights language and cultural distortions inherent in Tshivenda Bible translations (1936 and 1998), and it proposes decolonial measures to rectify these distortions given the widespread use of these texts in the culture.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.