Abstract
Culture is a way of life and embodiment of civilizations that is expressed through a language. The transfer of culture is a significant aspect of audio-visual translation as translators deal with more than just the written texts on surface level. Translating culture-specific items on paper cutting is an intercultural communication. However, translating cultural items in subtitling could cause challenges and problems for translators during the translation process. In this qualitative study, the translation strategies and challenges were explored in the subtitling of a Chinese cultural documentary on the art of papercutting titled The Life of Paper-cutting (剪紙人生; Jiǎn zhǐ rén shēng) retrieved from YouTube. The original video was subtitled to identify the challenges in subtitling. The strategies and challenges were first identified and then the process was described. It was found that the most appropriate translation strategies were omission, direct transfer, equivalence, and adaptation. The analysis revealed that the challenges were mainly technical, cultural, and linguistic. The findings can be used as a guide to utilise the translation strategies effectively in subtitling translations of similar audio-visual products to tackle the challenges faced in the Chinese to English translation of culture-specific items.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.