Abstract

Image and its aesthetic value are possibly translated due to the common recognition in human’s affective world. The author argues some translation strategies of images with the case of Xu’s poems including conversion of form and rhyme, dynamic-static substitution and domestication. It is thus concluded that the understanding of original images and artistic conception is the key factor in poetry translation; translators should do their utmost to interpret the symbolic use of images so as to transfer and reproduce the aesthetic beauty of original artistic conception.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.