Abstract
As significant schools in contemporary cognitive science, gestalt psychology and cognitive linguistics provide the conceptual model and theoretical framework for the multidimensional research on cognitive translation study. Their major theoretical perspective makes them as the methodological principles of gestalt image study in cognitive translation which could be viewed from both mental and linguistic perspectives. The paper focuses on making a tentative and exploratory study of the aesthetic actualization of gestalt image in English translation of Chinese poems and thus aims to discover the conceptual mental experience of actualizing aesthetic quality of image-G through cognitive processing in English translation of Chinese poems.
Highlights
Image-G in Chinese PoemsIn the studies of Chinese poems, the notion “image” is generally considered as a connotation which is culturally-embedded in various essential elements in literary poems, such as words, phrasal idiom, quotation, idiomatic expression, and figurative expression
According to Gestalt psychology, Image-gestalt is a psychological literary term, referring to a unified image regarded as a unit whose connotation cannot be concluded from the sum of each parts and whose whole implication is more than the merely sum of its parts (Jiang, 2002)
The article makes an analysis of aesthetic actualization of gestalt image in English translation of Chinese poems based on gestalt psychology and cognitive linguistics
Summary
In the studies of Chinese poems, the notion “image” is generally considered as a connotation which is culturally-embedded in various essential elements in literary poems, such as words, phrasal idiom, quotation, idiomatic expression, and figurative expression. Chinese poems possess image in the gestalt sense of holistic quality, which is the combination of linguistic expressions and mental representation. The interpretation of image-G undoubtedly will affect readers’ psychological and sensory organoleptic experience in their aesthetic appreciation of Chinese poems. Literary translation is to transfer to Chinese language into English, and to evoke readers’ same aesthetic experience by conveying the psychological culture factors in English. As far as the psycho-physical patterns are concerned, the aesthetic value is supposed to be transferred much more precisely if translation strategy could be informed by theories of gestalt psychology (Xu, 2006)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have