Abstract

As significant schools in contemporary cognitive science, gestalt psychology and cognitive linguistics provide the conceptual model and theoretical framework for the multidimensional research on cognitive translation study. Their major theoretical perspective makes them as the methodological principles of gestalt image study in cognitive translation which could be viewed from both mental and linguistic perspectives. The paper focuses on making a tentative and exploratory study of the aesthetic actualization of gestalt image in English translation of Chinese poems and thus aims to discover the conceptual mental experience of actualizing aesthetic quality of image-G through cognitive processing in English translation of Chinese poems.

Highlights

  • Image-G in Chinese PoemsIn the studies of Chinese poems, the notion “image” is generally considered as a connotation which is culturally-embedded in various essential elements in literary poems, such as words, phrasal idiom, quotation, idiomatic expression, and figurative expression

  • According to Gestalt psychology, Image-gestalt is a psychological literary term, referring to a unified image regarded as a unit whose connotation cannot be concluded from the sum of each parts and whose whole implication is more than the merely sum of its parts (Jiang, 2002)

  • The article makes an analysis of aesthetic actualization of gestalt image in English translation of Chinese poems based on gestalt psychology and cognitive linguistics

Read more

Summary

Introduction

In the studies of Chinese poems, the notion “image” is generally considered as a connotation which is culturally-embedded in various essential elements in literary poems, such as words, phrasal idiom, quotation, idiomatic expression, and figurative expression. Chinese poems possess image in the gestalt sense of holistic quality, which is the combination of linguistic expressions and mental representation. The interpretation of image-G undoubtedly will affect readers’ psychological and sensory organoleptic experience in their aesthetic appreciation of Chinese poems. Literary translation is to transfer to Chinese language into English, and to evoke readers’ same aesthetic experience by conveying the psychological culture factors in English. As far as the psycho-physical patterns are concerned, the aesthetic value is supposed to be transferred much more precisely if translation strategy could be informed by theories of gestalt psychology (Xu, 2006)

Aesthetic Perception of Image-G as an Inbred Faculty
Profiling of Image-G in Textual Space
Specificity of Image-G in Textual Space
Prominence of Image-G in Textual Space
Perspective of Image-G in Textual Space
Metaphor of Image-G in Textual Space
Aesthetic Essence in English Translation of Chinese Poems
Aesthetic Equivalence and Image-G
Aesthetic Quality of Harmony and Image-G
The Aesthetic Interaction between Image-G Schema and Cognitive Processing
Translators’ Conceptual Faculty That Is Conducive to Cognitive Processing
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call