Abstract

Spanish copula choice ser/estar and the semantic and pragmatic distinctions that derive from their alternation in predicate adjective constructions have been discussed in several studies focused on the features of Spanish as a heritage language, usually focusing on the lack of equivalence between English and Spanish. The aim of this study is to determine the competence of a group of heritage speakers of Spanish that were born and raised in Russia in adjective copula selection for ser and estar and to what extent it differs from that of L2 speakers. A group of second-generation heritage Spanish-Russian speakers (n = 29) and a group of L1 Russian learners of Spanish as foreign language (n = 23) performed a translation recognition task in Spanish based on extracts from contemporary Spanish literary works. From a crosslinguistic perspective, a partial correspondence can be established between long forms of the Russian adjective with ser, and short forms of the Russian adjective with estar. Taking this cross-language relationship into account, we considered congruent and non-congruent cross-language scenarios. The results confirm that the heritage speakers outperformed the L2 Spanish speakers. This suggests a possible benefit of earlier exposure and use of Spanish. The facilitative effect of L1 can be traced in the ser-preferred scenarios but it fades away in the estar-preferred contexts for both groups.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call