Abstract

To translate and culturally adapt the original English version of the CLEFT-Q into Thai (Thai CLEFT-Q). A pilot study. A single tertiary referral hospital in Thailand. Patients with cleft lip or palate (CL/P) aged between 8 and 29 years. The CLEFT-Q was translated and culturally adapted from English into Thai using the good practice guidelines developed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Two forward translations and reconciliation, 1 back translation, and 2 sets of cognitive debriefing interviews with patients were performed to develop the Thai CLEFT-Q. The English version of the CLEFT-Q consists of 13 scales (119 items) assessing appearance, health-related quality of life (HRQOL), and facial function. The forward translations revealed 33.6% inconsistencies. They were related to narrow meaning (2.5%) and improper (16.8%) or incorrect (14.3%) wording or phrasing of the items. After reconciliation, the back translation showed 5 inconsistencies (4.2%) with the original version. However, no changes were needed because the reconciliation version was consistent with the source version. Sixteen participants underwent cognitive debriefing interviews, which revealed a comprehensive interpretation of the Thai CLEFT-Q. Interim reports revealed fair facial appearance scores, albeit with HRQOL and facial function outcomes. Translation and cultural adaptation of the Thai CLEFT-Q provided evidence of its transferability and equivalence with the original English version. Feasible comprehension of the Thai version was also achieved.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call