Abstract

1. Introduction 2. Part I: Methodology 3. Text typology: register, genre and text type (by Trosborg, Anna) 4. Text types and translation (by Sager, Juan C.) 5. A functional typology of translation (by Nord, Christiane) 6. Text-type conventions and translating: Some methodological issues (by Kussmaul, Paul) 7. Approaches to Literary Genres 8. Text types and power relations (by Bassnett, Susan) 9. Descriptions and criticism: some approaches to the translations of Ahns Christian Andersen (by Hjornager, Viggo) 10. Part II: Domain- and Benre-specific texts 11. Strategies of translating political texts (by Schaffner, Christina) 12. Translating Hybrid Political texts (by Trosborg, Anna) 13. Translation of medical research articles (by Pilegaard, Morten) 14. Translation of technical brochures (by Hansen, Jens Hare) 15. Translating legal Genres (by Bhatia, Vijay) 16. Part III: Terminology and lexicon 17. Synonymy and equivalence in special-language texts (by Rogers, Margaret) 18. Reference corpora and lexicons for translators and translation studies (by Picchi, Eugenio) 19. Texts Types and media constraints 20. Written to be spoken: The audio-medial text in translation (by Snell-Hornby, Mary) 21. Dubbing and the Dubbed text - style and cohesion (by Herbst, Thomas) 22. Quality revisited: The rendering of English idioms in danish television subtitles vs. printed translations (by Gottlieb, Henrik) 23. Index

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.