Abstract

This study will analyze the translation of sentences in the text by giving consideration to the distribution of information presented in the form of Theme-Rheme relation. First we will identify Themes - Rheme in the sentences in the text and will analyze the results of the translation. The theme is information that is priori-tized in a sentence usually placed in the beginning of sentence, and Rheme is the proposed information. There are three types of Themes, namely Topical Theme, Interpersonal Theme, and Textual Theme. The object of discussion here is the Topical Themes, which are Themes relating to how the subject matter discussed in the clause or sentence is laid out. Topical themes are divided into two types: Marked Topical Theme and Un-marked Topical Theme. The analysis of Topical Themes are taken from a bilingual children's book entitled Sangkuriang from the publisher Nexx Media Inc., Bandung. Sangkuriang is one of the popular Indonesian folklore that tells of a very beautiful mother whose admirer is his own son. The text to be analyzed is part of the text that tells about the birth of Dayang Sumbi, the mother of Sangkuriang. From the result of the whole analysis, the source text consists of 10 Marked Topical Theme and Top 10 Unmarked Topical Theme. There are some Topical theme changes from the source text to the target text: a sentence with an Unmarked Topical Theme is translated into a sentence with a Marked Topical Theme, and vice versa. Based on the analysis of Topical Themes on the Source Text and Target Text it can be concluded that there are some sentences that have shifted Topical Themes. There have been some changes in information due to the shift in this Topical Theme, so it can be said that this translation is not good. At the end of the analysis is given an edit on the target text. The edit of this translation does not change the Topical Theme from the Source Text, so the sub-ject matter in each sentence of the Target text is the same as the subject matter in each sentence of the Source Text.

Highlights

  • In the practice of translation, the way information is distributed in text is often overlooked

  • The old information is identical to the Theme, and the new information is identical to Rheme. [1]

  • Topical themes are divided into two types: marked topical theme and unmarked topical theme

Read more

Summary

Introduction

In the practice of translation, the way information is distributed in text is often overlooked. The sentences in the text present the information, and the way the information is distributed can be identified. The object of discussion here is the Topical Themes, which are Themes relating to how the subject matter discussed in the clause or sentence is laid out. Interpersonal Themes and Textual Themes are not subjected to discussion, the notions and examples will be presented. No.2 – Aug 2018: 89—96 example of a marked topical theme, while Sentence (2) contains an Unmarked Topical Theme. If there is no information in front of the Subject, the Subject serves as an Unmarked Topical Theme, as shown in Example (2). Apart from Interpersonal Themes and Textual Themes, if in front of the Subject there is information, it is possible that the information serves as a Marked Topical Theme, as shown in Example (1).

RESEARCH METHODOLOGY
Result and Discussion
10 Marked Topical Themes and 10 Unmarked
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call