Abstract
Abstract Document translation in the context of the Unite Nations, which involves a colossal system of documentation with a huge variety of subject-matters, should be considered as a specialised translating activity. A relevant theoretical framework is needed to explore and contribute to the actual practices on the ground, much remaining to be done in this respect, though. The present study attempts to explore the possibility of precise understanding of source text and its accurate rendering into target language, by focusing on some aspects of the text linguistics as the theoretical reference points, and based on the empirical evidences in the English to Chinese translation of the UN documents. It tries to explore how much the role of text or discourse analysis can play in the study, and hopefully in the contributions to the quality improvement, of such a specialised activity as UN document translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.