Abstract

This article discusses some recent critical approaches to the translation of Holocaust testimony, looking in particular at the way in which genre expectations may affect the translator's decisions about how to make the text readable as testimony in the target culture. Engaging with theories of testimony as genre by Robert Eaglestone and Eva Lezzi, the essay explores translators’ prefaces to works by Stefan Szende, Lucie Adelsberger, Miklós Nyiszli, Anatoli Kuznetsov, and others, showing how these documents give us an insight into the tensions inherent in translating a testimony text into a new context in which views about the relationship of text to experience may be quite different.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.