Abstract

This study aims to analyze the Earthsea Series, written by Ursula K. Le Guin, regarding how language is used by the author and its transference in Turkish translation in terms of cultural and linguistic elements of gender. Since the series was written in 23 years, they might, within themselves, indicate a considerable amount of differences in language used. Therefore, the translation of the series might adapt those differences following the target culture’s transformation in that time shift. The source text and the target text are both examined with the Critical (Gender) Discourse Analysis approach concerning linguistic and cultural gender. The target text is also analyzed through source text adaptation in Turkish translation as well as female translation strategies. The fact that there are significant differences not only in languages of the source text and the target text but also in their cultures. Thus, this study demonstrates those significant differences in the source text and their transference in Turkish translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call