Abstract

In this article, we analyze a corpus made up of two general French-Italian and Italian-French bilingual dictionaries and two multilingual dictionaries. We take into account, in particular, the macrostructure, the microstructure, the technical terminology and the phraseology of these dictionaries. Using a magnifying glass metaphorically, we focus on the treatment of the specialty language of commerce within the articles of the general bilingual dictionaries. With regard to plurilingual dictionaries, we try to show the lexicographical choices dictated by a requirement of extreme synthesis; the size of a dictionary, especially for schools, influences not only the convenience of consultation but also the price. The prodromes of the first business specialty language dictionaries represent an interesting corpus for understanding the first steps taken by lexicographers who decided to include specialty terminology in general bilingual dictionaries or to write multilingual business dictionaries.

Highlights

  • Les prodromes des premiers dictionnaires de langue de spécialité de commerce représentent un corpus intéressant pour comprendre les premiers pas entrepris par les lexicographes qui ont décidé d’inclure la terminologie de spécialité dans les dictionnaires bilingues généraux ou de rédiger des dictionnaires de commerce plurilingues.La naissance des écoles techniques, en Italie, crée l’exigence d’un savoir de plus en plus spécialisé et pratique (Bochicchio 1993, p. 18) ; l’enseignement de la langue française ne se soustrait pas à cet objectif didactique

  • Using a magnifying glass metaphorically, we focus on the treatment of the specialty language of commerce within the articles of the general bilingual dictionaries

  • The prodromes of the first business specialty language dictionaries represent an interesting corpus for understanding the first steps taken by lexicographers who decided to include

Read more

Summary

Les termes du commerce dans les dictionnaires bilingues et plurilingues

Intérêts de recherche : Lexicologie, lexicographie et métalexicographie ; Histoire de l'enseignement de la langue française ; Didactique de la langue française. Résumé : Dans cet article, nous analysons un corpus composé de deux dictionnaires bilingues français-italien et italien-français générauxet deux dictionnaires plurilingues. En particulier, la macrostructure, la microstructure, la terminologie technique et la phraséologie de ces dictionnaires. Nous nous concentrons donc sur le traitement de la langue de spécialité du commerce au sein des articles des dictionnaires bilingues généraux. En ce qui concerne les dictionnaires plurilingues, nous cherchons à montrer les choix lexicographiques dictés par une exigence de synthèse extrême ; la dimension d’un dictionnaire, surtout scolaire, influe non seulement sur la praticité de la consultation mais aussi sur le prix. L’exigence d’un dictionnaire de spécialité est bien présente dans les écoles, les enseignants de français le réclament à chaque congrès international pour l’enseignement technique, industriel et commercial, mais économiquement et conceptuellement ces publications sont retardées le plus possible. Mots-clés : Dictionnaire bilingue français-italien, dictionnaire de commerce, dictionnaire plurilingue, langue de spécialité, termes du commerce

Terms of Trade in Bilingual and Multilingual Dictionaries
Introduction
Ou encore
Definire una differenza
Conclusions
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call