Abstract

The heavy Foreign Direct Investment (FDI) in Tunisia which is in progress now will have its impact on the translation industry in the forthcoming years. But while most Tunisian translation teachers and professional translators agree on the urgent need to bridge the gap between the translation classroom and the real world of the translation market (the Academic and Professional Gap (APG)), academic traditions are inhibiting a clear critical focus on this APG. Teachers are still educating students in general skills and academic institutions do not try to frame appropriate strategies to train them to work in specific jobs. Therefore, such traditions are less likely to allow students to be able to succeed when they join this market, and to expect sound career development as they upgrade their skills. Translatorship is after all granted by the market and not by any academic institution. In the face of these challenges, this paper will draw attention to some of the available opportunities which are deemed of paramount importance in any attempt to achieve more professionally-oriented translation training. These opportunities will lead to some concrete and practical suggestions on how to aptly use corpora in the translation classroom, on the one hand, and how to profit from the translation experience inside the United Nations system, on the other.

Highlights

  • With the heavy Foreign Direct Investments (FDIs) in Tunisia which are in progress it is expected that even the low end of the language services industry will start to wake up to the multiplicity of forms of contact between people from different linguistic

  • Translation and interpretation services will be in very strong demand, which will have a direct impact on the nature of the translation profession and the characteristics of the would-be translators

  • Qualified translators and interpreters with skills in information and communication technologies ICTs will be able to compete internationally and secure a job, especially with the globalization of these services. It is of paramount importance at this critical stage of the translation market to assess the translation classroom in order to bring the necessary changes, especially since the gap between the translation classroom and the real world of the translation market (the Academic and Professional Gap (APG)) is increasingly widening and the situation will get worse unless action is taken

Read more

Summary

Introduction

With the heavy Foreign Direct Investments (FDIs) in Tunisia which are in progress it is expected that even the low end of the language services industry will start to wake up to the multiplicity of forms of contact between people from different linguistic. Shifting from an ink-based craft to a technology-based industry, translation has become a fullyfledged market in dynamic interaction with other sectors in the world of business These new investments, will lead to an enormous growth of demand for translators and interpreters and to more strict norms in recruiting language services providers, including translators . Qualified translators and interpreters with skills in information and communication technologies ICTs will be able to compete internationally and secure a job, especially with the globalization of these services It is of paramount importance at this critical stage of the translation market to assess the translation classroom in order to bring the necessary changes, especially since the gap between the translation classroom and the real world of the translation market (the Academic and Professional Gap (APG)) is increasingly widening and the situation will get worse unless action is taken now. The analysis of these opportunities will lead to some concrete and practical suggestions on how to aptly profit from the translation experience inside the United Nations system, on the one hand, and how to use corpora in the translation classroom, on the other

The tight link between the business sector and the translation industry
General Statistics
The Mediterranean Gateway project
Market challenges
Translation students and Technology
Other challenges
The way to The school of the United Nations: a good example to follow
Characteristics of the translation work at the United Nations
Major historical events
UN Corpora in the translation classroom
Subject areas covered by UN activities
Advantages of corpora in the translation classroom
The EAPCOLT
Findings
Concluding remarks
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.