Abstract

Readers of Sydney Owenson's 1811 novel The Missionary: An Indian Tale have usually understood it generically: as a romance of imperial reconciliation or a tragedy of failed imperial sympathy. This essay argues that Owenson's treatment of Anglo-Indian relations is best read in conjunction with works of tropical medicine, which, like The Missionary, seek to intervene directly rather than to theorize, recommend, or describe. In emphasizing the pragmatics of The Missionary, this essay seeks to reorient readers’ attention toward Owenson's sentence-level poetics, more specifically her enchainment of metonymies, which produces for its readers a syntactical as well as lexical experience of equivalence without prioritization and speed without rest. In contrast to the strictures on disease and contagion in medical writing about India, Owenson's metonymies celebrate as well as enact the circulatory motions of the Anglo-Indian sphere her novel depicts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.