Abstract

The existences of subtitling (a part of audiovisual translation) in assisting people from other countries to enjoy movies have been new breakthroughs yet challenges to film industries. Nowadays, many Indonesian movies present the richness of local languages such as Javanese language, Minangkabau language, Batak language, and other local languages accompanied by English subtitles, so the movies can be watched not only by Indonesian audiences, but also viewers from other countries. One of the movies is Buya Hamka Vol.1 movie. This study aims to reveal the subtitling strategies used in Buya Hamka Vol.1 movie and its implication to teaching translation. This was a qualitative study with content analysis design. The data were the excerpts of conversations using Minangkabaunese (source language) compared to the correspond English (target language) subtitle provided by Netflix, and were analysed by using subtitling strategies theory by Gottlieb. The result showed that transfer is the most frequently strategy found in the study because of the common word order pattern employed in Minangkabaunese and English.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.