Abstract

This paper is aimed at showing that subtitling can be used to foster bilingualism and patriotism in Cameroon. The objectives are to investigate how deeply rooted the practice of audiovisual translation is in local media outlets, focusing on how it can help in promoting bilingualism; promote the use of subtitling in the Cameroonian audiovisual media landscape; and assess the pivotal role of the audiovisual translator in this sector. A sample of 151 persons was used. Questionnaires were administered to respondents and stakeholders were interviewed in two media houses: Hi TV and CRTV. Hi TV is based in an English-speaking region, and CRTV is a State-owned media house and believed to have the widest audience in the country. Findings revealed that subtitling does not only provide TV viewers with information in their second official language, but also enables them to improve on their reading and writing skills, as well as their bilingualism, among others. Subtitling is not advanced in media houses in Cameroon. Recommendations were made to improve on the practice of subtitling in media houses in Cameroon. These include increasing the level of subtitled programmes broadcast on TV stations, raising awareness on the importance of media information access by the hearing impaired; creating an audiovisual translation unit in each TV broadcasting house and recruiting audiovisual translators; voting of laws to make the subtitling of some, if not, all TV programmes broadcast by Cameroonian TV channels mandatory; educating the public on the importance of subtitling by gradually introducing them to viewers through TV programmes, so that their eyes and mind could progressively get used to watching subtitled material and thus avoid total rejection of the subtitles; and training more audiovisual translators in Cameroon.
 Key words: Translation, Bilingualism, Patriotism, Vector, Subtitling

Highlights

  • Cameroon was partitioned at the League of Nations and handed over to Britain and France for administration in 1915, following the defeat of Germany

  • Investigate how deeply rooted the practice of audiovisual translation is in local media outlets, focusing on how it can help in promoting bilingualism and patriotism; ii

  • According to Diaz Cintas and Ramael (2007:8) “subtitling may be defined as a translation practice that consists of presenting a written text, generally written on the lower part of the screen, that endeavours to recount the original dialogue of the speakers, as well as the discursive elements that appear in the image, and the information that is contained on the soundtrack”

Read more

Summary

Introduction

Cameroon was partitioned at the League of Nations and handed over to Britain and France for administration in 1915, following the defeat of Germany. These two countries administered their respective territories (British Cameroons and French Cameroon) until February 11, 1961 when, following a plebiscite organized by the United Nations Organization (UNO), 70.49% British Southern Cameroonians voted massively to reunite with their brothers of La Republique du Cameroun to form a single nation (Awasom, 2000). Though its efforts are numerous, results are still to be felt since bilingualism in Cameroun is more of a slogan than the reality

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call