Abstract
The translation of subtitles in an animation is crucial for understanding the message sent to the viewer. The objective of this research is to determine effective methods for translating Japanese kuso profanities into Indonesian. The utilized data is sourced from Hakyu anime, which prominently features a substantial amount of obscenity, particularly the term "kuso". The data was gathered through the process of observing films and recording instances of just swearing. Subsequently, it is categorized based on its classification. The data analysis reveals that three procedures are employed in the translation of kuso's profane words into Indonesian. Kuso's profane terms are translated as 'excrement,' 'condemn,' 'contemptible person,' and even the intensifier 'very.' The study findings indicate that kuso profanity words are used in informal contexts, directed not only toward the listener but also towards oneself.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.