Abstract

The wide spread of foreign movies and TV series has brought upon the heat of the subtitle translation. This paper describes different subtitle translation principles and styles under the skopos theory using the example of English-Chinese translation. While purpose principle plays the main decisive role in the translation process as the primary principle, loyalty and consistency principle should be observed in the translation process as well. Besides, translators tend to apply different translation styles when they handle different types of movies, which is determined by the degree of adequacy, the reception of target audience under the skopos theory.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.