Abstract

Recently, due to the influence of COVID-19 and the gradual deepening of cultural exchanges between China and the West, more and more audiences in the world choose to watch classic films and TV series at home. Chinese costume films and TV series are becoming more and more popular in western countries, while the subtitle translation plays a huge role in the spread of films and TV series. American Empresses in the Palace is a large-scale costume TV series widely praised by western audiences. Many of its subtitle translations adopt domestication strategies, making the subtitle more close to western audiences. Under the guidance of Skopos Theory, this paper takes the subtitle translation of American Empresses in the Palace as an example to discuss the practical application of domestication strategies in C-E subtitle translation, so as to further understand domestication strategies and provide more references for subtitle translation of other costume dramas.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.