Abstract

Translating humor is challenging as it is often tied to niche linguistic, interactional, and psychological contexts. This paper presents a new English-Arabic parallel corpus of stand-up comedy shows subtitles as a pedagogic tool for translating authentic examples of humor. Furthermore, the researchers experiment with the corpus by designing customized translator training tasks for checking the accuracy of translating verbal irony in a humor translation workshop. The tasks are designed based on bottom-up and top-down scaffolding of learning objectives based on a revised model of Bloom's taxonomy (2001). Moreover, the researchers propose Mateo's model of translating irony (1995) as a method of translating verbal irony in the context of stand-up comedy shows. Finally, the researchers recommend using parallel corpora as a pedagogic tool in humor translation training workshops and classrooms to bring the elements of trainees' creativity to overcome controversial translation issues.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.