Abstract

The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Queneau and the translation of this work into Lithuanian. Through the analysis of translations into Italian and English as well, the article investigates the distinctive feature of Queneau’s texts – how they play with various language tools. The article distinguishes and discusses the play of literary devices (these are figures of style and rhetoric), the play of linguistic devices (grammatical tenses, barbarisms, neologisms), the play of language registers (colloquial language, jargon), the play of genres and discourses, and the play of narrative techniques. While playing with the language, the author seeks to entertain the reader – the exercises are rich in various elements of comedy, parody and irony. It is not possible to systematically apply one translation strategy to translate this work, therefore the translator Akvilė Melkūnaitė focused on conveying the logic of Queneau’s rules, making the translation strategies related to semantic and stylistic translation of the text diverse and successful, while the complicated conveying of cultural realia (e.g. jargon) is offset by other means of translation.

Highlights

  • Raymond’as Queneau (1903–1976) – garsus prancūzų rašytojas, eruditas, kūręs ir prozą, ir poeziją, verstas į ne vieną užsienio kalbą

  • The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Queneau and the translation of this work into Lithuanian

  • Through the analysis of translations into Italian and English as well, the article investigates the distinctive feature of Queneau’s texts – how they play with various language tools

Read more

Summary

Žaidimas kalba

Umberto Eco, išvertęs „Exercices de style“ į italų kalbą, teigia, kad nepanašu, jog pats R. Rašytojas nepasinaudojo visomis stilistinėmis figūromis, pavyzdžiui, kūrinyje nėra nei sinekdochos, nei metonimijos, nei oksimorono pavyzdžių, tačiau taip pat ir neapsiribojo jomis – pratimuose yra žanrų parodijų, buitinės kalbos elementų (Eco 2002: 225). Queneau pratimus reiškia atpažinti autoriaus sukurtas žaidimo taisykles ir gebėti joms nusižengti vertimo kalboje taip, kaip joms nusižengia pats autorius originalo tekste (Eco 2002: 238). Nagrinėjusių šį tekstą, patirtis, straipsnyje analizuojami pratimai pagal temą ir formą straipsnio autorių suskirstyti į šias grupes ir pogrupius: žaidimą literatūrinėmis priemonėmis (stiliaus ir retorikos figūros), žaidimą lingvistinėmis priemonėmis (gramatiniai laikai, svetimžodžiai, naujadarai), žaidimą kalbos registrais (šnekamoji kalba, žargonai), žaidimą žanrais ir diskursais, žaidimą pasakojimo būdais. Vertimui analizuoti pasitelktos savinimo ir svetiminimo strategijos suprantamos taip, kaip apibrėžta „Vertimo studijų žodyne“ (VSŽ 2014)

Žaidimas literatūrinėmis priemonėmis: stiliaus ir retorikos figūros
Žaidimas lingvistinėmis priemonėmis
Žaidimas kalbos registrais: žargonai ir šnekamoji kalba
Žaidimas žanrų ir diskursų galimybėmis
Žaidimas pasakojimo būdais
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.