Abstract

This articleis devoted to the urgent problem of the stylistic features of the translation of military materials of the English language. Teaching English to military personnel is established as a major priority in the academic curricula of the Military Training Institutions. The given article considers the importance of achieving the adequacy of translation of the original style. In this article examined the theory of the text, the theoretical foundations of translation, the stylistic and lexical-grammatical features of the translation of military texts. In all cases, the translator should strive to transmit the original material using the Russian military style of presentation of the relevant materials, neutralizing in Russian the excessive figurativeness and the familiar and colloquial and jargon elements in the original, as they are not typical of Russian military materials. Usually in such texts the personal point of view is not expressed, and the entire message becomes purely objective. The parameter of business characteristics is especially typical for the styles of military-scientific, military-technical, military-informational literature. For further detailed consideration of the methods and techniques of translation, which is the subject of our study, it is necessary to analyze and consider the classification of existing methods and techniques that are used in the translation of military texts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call