Abstract


 Abstract
 Translation is a process of transfering source text into the target text viewed from the equivalent of meaning, with equvalencies, the message in the translation text will be the same as the target text. Hence, translating is not just the process of tranfering text from the source language into the target language. However, instead of ideas, translation enters compilation, he processes a translation product. The use of appropriate translation techniques also affects the quality of the translation results. This study aims to describe the ideology of translation in Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. The method used in this research is descriptive qualitative. The data of this study are qualitative based on types of words, phrases and sentences containing translation techniques and ideology taken from the translated novel of Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. Based on the analysis of translation techniques and the ideology of translation used in the text, the ideology used in the translation text is foreignization. Based on the analysis, the results of the study show that of the 18 translation techniques, 12 translation techniques were found consisting of; Literal translation (53%), Amplification (11%), Variation (8%), Particularization (6%), Borrowing (6%), Transposition (5%), Reduction (4%), Calque (2%), Compensation (2%). Meanwhile Description, Linguistic Compression, and Established Equivalent occur only in (1%). The result of the study shows that the most dominant technique used in Indonesian version of Agatha Christie’s endless night novel is Literal translation with 82 occurrences frequency or 53%.
 

Highlights

  • INTRODUCTIONChanges to the translated text are perceived by the author as an effort to increase the acceptability of the text According to Mazi-Leskovar (2003) foreignization in the context of translation is an effort to preserve what is foreign and unusual in the context of the target reader's reading but is common, unique, and unique from the culture of the source language

  • The writer interested to study about translation strategy in the translated version of the novel and comparison with the original English one, to know types of translation strategies and the strategy the translator mostly used in their translated novel

  • Translation Ideology Based on the analysis, the results of the study show that of the 18 translation techniques, 12 translation techniques were found consisting of; Literal translation (53%), Amplification (11%), Variation (8%), Particularization (6%), Borrowing (6%), Transposition (5%), Reduction (4%), Calque (2%), Compensation (2%)

Read more

Summary

INTRODUCTION

Changes to the translated text are perceived by the author as an effort to increase the acceptability of the text According to Mazi-Leskovar (2003) foreignization in the context of translation is an effort to preserve what is foreign and unusual in the context of the target reader's reading but is common, unique, and unique from the culture of the source language With this paradigm, a good translation is one that retains the style and cultural taste of the source language. Foreignization in the context of translation is an effort to preserve what is unfamiliar and unusual in the context of the reading of the target reader but will be common, unique, and unique from the culture of the source language (Mazi-Leskovar, 2003: 5) According to these adherents, a good translation is one that retains the characteristics, style, and cultural taste of the source language.

Established Equivalent
Generalization
14. Particularization
Translation by cultural substitution
Translation by paraphrase using unrelated words
Translation by omission
Translation by illustration
RESEARCH METHOD
Borrowing
Variation
Calque
Findings
10. Description
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call