Abstract

Abstract The present paper aims to combine insights from Applied Linguistics, Corpus Linguistics, Multimodality Research and Audiovisual Translation Studies in order to explore language use in a specific form of audiovisual translation, namely Audio Description (AD) for the blind and visually impaired. It is said that the communicative function of ADs and their multimodal context have a significant influence on the lexical, grammatical and syntactical choices describers make. This article aims to uncover these idiosyncratic linguistic patterns by conducting a quantitative and qualitative analysis of an annotated, audiovisual corpus of 39 Dutch films and series that have been released with AD in Flanders and the Netherlands. The paper analyses frequency lists, keywords, part-of-speech distributions and type-token ratios statistically and subsequently conducts a qualitative analysis taking systemic functional linguistics as a theoretical framework. The results confirm the hypothesis that the language of AD is idiosyncratic and highlight the most salient lexico-grammatical features characterising the language of Dutch AD.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.